[Books][0015][[20世纪世界诗歌译丛](第一辑)耶胡达·阿米亥诗选]

分上下册。
耶胡达·阿米亥,1924-2000,犹太人,以色列诗人,力图改造古老、高度文学化的希伯来语。
约2000年前,耶路撒冷被罗马人夷为平地,犹太人流放,希伯来语只用于宗教、教义、诗歌、墓志铭。19世纪中,犹太复国运动,希伯来语口语化。 希伯来传统中,诗人地位高,相当于先知、智者。
所有这尘土,所有这些在复活和风化过程中的遗骸,所有这爱,所有这些石头,所有这悲哀。


一个人越老,他的生活就越不依赖流逝变幻的时光。
忘记某人,就像忘记关后院的灯,任它开着到天亮,而正是这光,使你记起。
你的眼睛依然温热,好像时间睡过的床。
我的生活悲苦如流浪者的/流浪。
你赞美我易逝的面容。
在我们正确的地方,花朵永远不会,在春天生长。
我的生命是四十二年的破纸。
他以为我是水手,知道我没有船,而且我们没有海,只有遥远的距离,和风。
他们的有免疫力的四级在楼下待命,仿佛马厩里的牲口。
我爱你,以我全部存在,以我尚在这里的全部存在。
所有这尘土,所有这些在复活和风化过程中的遗骸,所有这爱,所有这些石头,所有这悲哀。
像一张报纸在风中缠挂在栅栏上,我的灵魂悬挂在我身上,风一旦停歇,我的灵魂就会飘落。
我躺在干草丛里,仰望蓝天,我看见空中高悬的夏云,一动不动,像下面的我。
关于尚未发生之事的知识。
黑暗处的人总是看见,光明处的人。
从我写给你的唯一的一封信里,我只记得那张邮票的,苦涩胶水味在我舌尖。
一个人需要在同一时刻爱和恨,以同一双眼睛笑和哭。
你/叫什么名字?你降服吗?你越了界。你长胖了。/你活着吗?/你是谁?(你爱我吗?)你记得的。你忘了。
我在/寻找你将在我死后生活的地方。




Back to mainpage